Exercitiul de traducere in engleza

Limba englezã a introdus acum interesul pentru lumea științei. Marea majoritate a revistelor științifice poloneze, a rezultatelor cercetãrii și a cãrților pe lângã versiunea originalã include o versiune în limba englezã. Acesta este un loc puternic pentru traducãtorii a cãror profesie a devenit foarte utilã în anii în curs.

În timp ce traducerile sunt mai simple (nu necesitã muncã sub presiune temporalã, traducerile orale (de exemplu, interpretarea simultanã în timpul interviurilor științifice sunt mai absorbante. Pentru a traduce, trebuie sã joace într-un anumit mediu și într-un anumit moment. Nu poartã apartamentul aici din greșealã, și nici nu are o întorsãturã uitatã în stilul sursã.

Lingviștii spun cu o voce cã interpretarea în special dorește din partea traducãtorului multe caracteristici. Nu este suficient sã înveți doar o limbã, chiar perfectã. Existã, de asemenea, concentrare, rezistențã la rãnire și fiabilitate. În succesul traducerilor științifice, existã încã o cunoaștere a terminologiei dintr-un anumit lucru. În traducerea descrieri ale bolilor, rolul ratelor dobânzilor sau dacã legea din Roma anticã este de acord cu specialiștii ministerului astfel de momente, de asemenea, în limba sursã cât și destinația.

Profolan

În zona de învãțare, cel mai adesea sunt vãzute traducerile scrise (manuale și lucrãri. O formã importantã de traducere este interpretarea însãși (conferințe, prelegeri științifice. Ultimul exemplu este de obicei asociat traducerii simultane. Traducãtorul ascultã comentariile în stilul sursã și îl influențeazã astãzi.

Interpretarea consecutivã este o situație mai doritoare. Vorbitorul nu-i întrerupe atenția. În ultimul timp, prezentul nu ia cuvântul și face note. Numai dupã terminarea discursului el se extrage pentru propria sa carte. Ceea ce este important, cu nota sursã, selecteazã cele mai importante puncte și în temele pe care le vorbește în limba țintã. Este, prin urmare, o modalitate exigentã de traducere. În pace, necesitã o cunoaștere perfectã a limbajului și, pentru acest adevãr, meticulozitatea și arta gândirii analitice. Dicționarea este de asemenea importantã. & Nbsp; Persoana care lucreazã la traducere trebuie sã rãspundã în mod clar și sã trãiascã clar pentru utilizatori.

Un lucru este bun. Interpretarea simultanã și consecutivã necesitã o mulțime de predispoziții, deci nu sunteți sigur cã sunteți interesat de toate acestea.