Munca de traducator pentru consilii

Traducătoarea este o femeie cu o educație filologică care, datorită cunoașterii a cel puțin două limbi, poate traduce o expresie orală sau un text creat din limba sursă în limba țintă. Procesul de traducere are nevoie nu numai de capacitatea de a înțelege și de a reda textul, dar și de capacitatea de a-și comunica atmosfera în limba viitoare. Prin urmare, pe lângă competențele lingvistice în profesia de traducător bine versat pe drum, mai există o gamă largă de informații și capacitatea de a achiziționa rapid mesaje și de a ieși. Pe lângă o înaltă competență substanțială, traducătorul trebuie să inspire încredere și în ambele părți ale comunicării.

Un interpret facilitează comunicareaInterpretul este preocupat de facilitarea comunicării prin traducerea limbii sau a semnelor recomandate, ceea ce permite conversația dintre doi interlocutori care nu sunt capabili să facă o conversație într-o limbă contemporană. Printre serviciile de traducere din capitală în ceea ce privește interpretarea, interpretarea simultană și consecutivă sunt deosebit de populare. Simultaneitatea învață în mod regulat fără niciun text pregătit anterior, care funcționează și cu atenția acordată de vorbitor. Întâlnirile și conferințele mari sunt cea mai frecventă situație când se interpretează simultan interpretarea. Interpretul locuiește într-o cabină izolată fonic, unde prin căști ascultă discursul vorbitorului și, în același timp, îl traduce, pe care participanții la eveniment îl ascultă prin căștile vorbitorului.

Interpretare consecutivă, din ce în ce mai puțin cunoscutăTraducătorul consecutiv are câteva sarcini mai ușoare, deoarece notează discursul folosind un sistem de scriere special, apoi dă cuvintele vorbitorului în limba țintă. A fost același mod unic de interpretare. În prezent, este aceeași cale înlocuită de traducerile simultane, care devin din ce în ce mai populare datorită tehnologiilor largi. Interpretarea consecutivă este exprimată și practică, deoarece datorită întârzierii în termenul necesar înregistrării discursului, este nevoie de mai mult timp pentru a reda singurul text în limba țintă. Calitățile interpersonale necesare în biroul unui interpret sunt o memorie excelentă, o concentrare excelentă și capacitatea de a lucra sub presiune.