Traducatorul roman

Desigur, concepția greșitã cel mai la modã în ceea ce privește munca interpretului este același lucru este cã poate traducere literalã între oricare douã limbi, ceea ce face procesul de traducere și nu suficient de luminã automatã. Din pãcate, realitãțile se prezintã, dimpotrivã, procedura de traducere, aproape întotdeauna, de asemenea, bogate în oportunitate, precum și de multe ori se produce fenomenul de amestecare accidentalã a idiomurilor și a sistemelor care folosesc ambele limbi. & Nbsp; Mulți tineri în profesie directã de traducãtori, bazate pe presupunerea falsã cã activitatea lor este clasificatã grupuri de științã și greșit, presupun cã existã legãturi directe între anumiți termeni și mișcãri în diferite limbi. O altã concepție greșitã este afirmația cã existã formã neschimbãtoare traducerilor care pot fi replicate ca în criptografie.

Aceasta înseamnã cã un traducãtor nu este de codificare doar de nechibzuit și decodare între limba sursã și țintã cu ajutorul dicționarului ca un ajutor de învãțare, pentru funcționarea traducerilor autorului nu seamãnã cu funcționarea traducãtorului. Uneori am pentru a face traducerea automatã (numite și traduceri automate sau computer, textele traduse automat de un program de calculator. Deși tehnologia este încã traducãtori moderniza și implementat soluții inovatoare, care înțelegerea mașinã încã nu reprezintã un nivel satisfãcãtor. Cu toate acestea, mai frecvent este reprezentat de software de traducere complex de sprijin (ang asistatã de calculator traducere. - CAT, care faciliteazã procesul de realizare a unei traducere de traducãtori.

Practicanții în orașe reale, cum ar fi de la Varșovia nu este dificil, deși influența poziția complicate, care necesitã traducãtorul cunoștințe vaste, o mare angajament și de pregãtire substanțialã. Între limbi de traducere sunt derulate, dupã toate diferențele stilistice, și semne de punctuație, care complicã și mai mult procesul de traducere. Printre problemele de limbã întâlnite de un traducãtor englez, fenomenul așa-numitului interferențã lingvisticã, sau caracteristici ale inconștiente care combinã limba originalã și țintã cuvinte aparent similare (de exemplu, limba englezã adjectivul patetic. & nbsp; nu este patetic, doar patetic. Uneori, cuvintele din alte limbi, suna aproape la fel, ajuta la destinul lor dezvaluie in mod dramatic diferite, astfel încât traducãtor vrea sã fie instruiți, nu numai în ceea ce privește lingvisticã, ci și în ceea ce privește cunoașterea discursului utilizator specific patrimoniului cultural.